Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | in which case We would indeed have made thee taste double [chastisement] in life and double [chastisement] after death, and thou wouldst have found none to succour thee against Us | |
M. M. Pickthall | | Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us | |
Shakir | | In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us | |
Wahiduddin Khan | | In that case, We should have inflicted a double punishment in this life, and a double punishment after death. Then you would have found no one to help you against Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, then, We would have caused thee to experience a double of this life and a double after dying. Again, thou wouldst find for thyself no helper against Us. | |
T.B.Irving | | Then We would have made you taste a double share of life and a double one of dying; then you would not have found any supporter for yourself against Us! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and then We truly would have made you taste double ˹punishment˺ both in this life and after death, and you would have found no helper against Us. | |
Safi Kaskas | | Had this happened, We would have made you doubly punished in life and doubly punished after death. You would have found no one to support you against Us! | |
Abdul Hye | | Then We would have made you taste a double punishment in this life and a double punishment after death. Then you would not have found anyone to help you against Us. | |
The Study Quran | | Then We would have made thee taste double in life and double in death. Then thou wouldst have found for thyself no helper against Us | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us | |
Abdel Haleem | | In that case, We would have made you taste a double punishment in this life, and a double punishment after death and then you would have found no one to help you against Us | |
Abdul Majid Daryabadi | | In that case We would have surely made thee taste the double of the tornment of the life and the double of the torment of death, and then thou wouldst not find against Us a helper | |
Ahmed Ali | | In that case We would have made you taste a double anguish of life and a double anguish of death, and then you would not have been able to find a helper against Us for yourself | |
Aisha Bewley | | Then We would have let you taste a double punishment in life and a double punishment in death. You would not have found any helper against Us. | |
Ali Ünal | | In that case, We would have made you taste double punishment in life and double punishment after death, and you would have found none to help you against Us | |
Ali Quli Qara'i | | Then We would have surely made you taste a double [punishment] in this life and a double [punishment] after death, and then you would have not found for yourself any helper against Us | |
Hamid S. Aziz | | Then would We have made you taste of punishment of both of life and death, and you would not have found a helper against Us | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then indeed We would have let you taste the double of life and the double of dying; thereafter you would have found none to be a ready vindicator against Us | |
Muhammad Sarwar | | Had you done so, We would certainly have made you face double punishment in this life and after your death and you would have found none to help you | |
Muhammad Taqi Usmani | | In that case, We would have surely made you taste a double (punishment) in life and a double (punishment) after death, then you would not have found anyone to help you against Us | |
Shabbir Ahmed | | Had you inclined toward them, We would have doubled the retribution for you in this life and after death, and you would have found no one to help you against Our Law of Requital | |
Syed Vickar Ahamed | | If that was so, We would have made you taste twice the part (of punishment) in this life, and twice the part after the death; And in addition, you would have found no one to help you against Us | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper | |
Farook Malik | | In such a case We would have given you double punishment in this life and in the life hereafter. Then you would have found no helper against Our wrath | |
Dr. Munir Munshey | | If so, We would have you taste the torment _ twice as much in life and twice as severe after death. You would not find any helper against Us | |
Dr. Kamal Omar | | In that case, We would have surely made you taste increasing (punishment) in life and increasing (punishment) at death. In such a situation you do not find for yourself any helper against Us | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We would have made you taste double in life, and double at death; then you would have found for yourself no helper against Us | |
Maududi | | whereupon We would have made you taste double (the chastisement) in the world and double (the chastisement) after death, and then you would have found none to help you against Us | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We would certainly make you taste double/multiple (punishment) in the life and double/multiple in the death, and you would not have found any helper against Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We would have made you taste an equal portion in this life, to the equal portion at death, and you would have found none to help you against Us | |
Musharraf Hussain | | In that case We would have made you taste double punishment in this life and after death; moreover, you will not find a helper against Us. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then, We would have made you taste double the retribution in this life and double the retribution in death. And then you would not find for yourself any victor against Us. | |
Mohammad Shafi | | In that case We would certainly have doubled for you the suffering in life and in death. Then you would not have found any one to help you against Us | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If you had given in to them, I would have subjected you to a double punishment in this world and after death. Then you would not have found anyone to stand for you against Me | |
Faridul Haque | | And if it were *, We would then have made you taste a double life and a double death - you would then not find any supporter against Us. (* Which is impossible. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then We would have let you taste the double of life and death; and you would have found none to help you against Us | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We would have made thee taste a double (punishment) in life and a double (punishment) after death, and then thou wouldst not have found any helper against Us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We would have made you taste/experience double the life , and double the death/time of death, then you do not find a victorior/savior on (from) Us | |
Sher Ali | | But if, as they imagine, thou hast been one to forge a lie against US, then WE would have made thee taste a heavy punishment in life and a heavy punishment in death, and then thou wouldst not have found for thyself any helper against US | |
Rashad Khalifa | | Had you done that, we would have doubled the retribution for you in this life, and after death, and you would have found no one to help you against us. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if it would have been so, then We would have let you taste the double life and double death, then you would not have found any helper against Us. | |
Amatul Rahman Omar | | In that case (if you had been one to forge a lie against Us) We would have made you taste multiple sufferings in this life and multiple sufferings in death, (and) then you would have found for yourself no helper against Us. (But you remained steadfast) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (But, if supposedly you inclined, then) We would make you taste double of the torment in the worldly life and double of the torment in death. You would not then find (even) for yourself any helper against Us | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us | |